[回到版面]
回應模式
名 稱
E-mail
標 題
內 文
附加圖檔[] []
類別標籤(請以 , 逗號分隔多個標籤)
刪除用密碼(刪除文章用。英數字8字元以內)
  • 可附加圖檔類型:GIF, JPG, PNG,瀏覽器才能正常附加圖檔
  • 附加圖檔最大上傳資料量為 2000 KB。當回文時E-mail填入sage為不推文功能
  • 當檔案超過寬 125 像素、高 125 像素時會自動縮小尺寸顯示
  • 目前附加圖檔使用量大小: 409427 KB / 409600 KB
  • 本板為巫女主題板面,神道信仰亦在可接受之討論範圍。
  • 於本板發文請附標題,建議與討論主題/作品相關以方便搜尋。
  • 本板非裏板,貼圖發文請自制。

檔名:1271006979449.jpg-(13 KB, 300x225) [以預覽圖顯示]
13 KB神樂 千鶴 名稱: 無名氏 [10/04/12(一)01:29 ID:kFLMFXAc] No.1306  
不久前看劇情介紹後就很喜歡她...只是似乎比較冷門
還是大姊姊型的巫女比較好~
KOF以後不知道還能不能看到她出場,覺得很難
デコポン 名稱: 言蛇 [10/04/16(五)19:27 ID:Pn5GlnMM] No.1325 4推  
 檔名:1271417246329.jpg-(46 KB, 600x453) [以預覽圖顯示] 46 KB
**********************************************
(日本語)
うちの巫女キャラがデコキャラなのでよしみでデコポンを一つ上げます。
ただ、うちの鈴音に手を出したいのであれば神仏分離と輪廻転生はきちんと否定してください。
----------------------------------------------
(繁体語)
因為里面的巫女造型是德科造型由於友誼舉起一個德科dekopon。
只是,想我們的鈴音出手神佛分離和輪迴轉世好好地請否定。
***********************************************
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%87%E3%82%B3%E3%83%9D%E3%83%B3

*******************************************
(日本語)
普通の蜜柑よりちょっと甘みが強いです。
うまうまー♪
-------------------------------------------
(繁体語)
比起普通的橘子稍微甜強。
巧妙地—!
*******************************************
言蛇: 訂正:神仏分離じゃなくて神仏習合だね。 (Pn5GlnMM 10/04/16 19:54)
無名氏: そのわけわからんの繁体語はなんなの?機械翻訳使ったか? (Ocw9HZAc 10/05/04 19:47)
無名氏: 用中文啦 (LPVONPTI 10/05/06 03:58)
無名氏: 恰恰! (F8pQ9nAg 10/05/07 01:52)
無標題 名稱: 無名氏 [10/05/03(一)13:26 ID:X8M2mLUE] No.1359   
人氣正好介於一線和二線之間的尷尬位置
結果被母公司拿來亂搞毀掉剩餘價值的悲情角色T_T
本來是重要位置的頂尖強角, 結果變成道具帶到故事講到就可以消失了的龍套
真讓人難過
無標題 名稱: 言蛇 [10/06/03(四)09:41 ID:RHvkCB0.] No.1432   
>無名氏: そのわけわからんの繁体語はなんなの?機械翻訳使ったか?
その通りです、機械翻訳は全く当てにならないから二ヶ国語併記
(源国語文:翻訳国語文)に切り替えました。私は台湾語を勉強する意味も
兼ねて台湾掲示板におじゃましています。問題があると言うのであれば「正
しい台湾語翻訳文」を無名氏のほうから添付していただくと助かります。
ちなみに、日本にはすぐに活用できる繁体語教科書は見当たりません。
機械翻訳と他の方の投稿台湾語を比較して翻訳精度をあげるつもりです。
無標題 名稱: 言蛇 [10/06/03(四)09:51 ID:RHvkCB0.] No.1433 2推  
個人的には、多国・他民族間の意思の疎通についてはやはり英語が一番互いの誤解を少なく出来ます。
日本語、中華漢字文化圏は、主語が曖昧なのを許すので本人の意思なのか皇帝の代弁者なのか役人の代弁者なのか解らず私にとって耐え難いときがあります。
無名氏: 不好意思 請說中文 謝謝 (DXXFyneQ 10/06/03 20:29)
無名氏: まぁ~そんな事もあるんだから仕方ないよ~ (y.J7JEgs 10/06/06 18:47)
無標題 名稱: 言蛇 [10/06/03(四)20:28 ID:CWG5/83c] No.1435   
翻訳文については、以後、「文化交流板」でお茶でものみながら精度をあげていきましょう。

現状だと、機械翻訳で出力された中国文を日本文へ再び機械翻訳で出力して互いの誤差が少なくなった文をこちらに挙げます。
無標題 名稱: 無名氏 [10/06/06(日)22:16 ID:LyU1MjB6] No.1437 3推  
順便問一句:附圖手上那支叫什麽?一直查不到
巡查補 ZMH: 「大痲」,我沒唬巄你,以前我看到資料時也愣了一下 (h4DXOXnQ 10/06/06 23:54)
巡查補 ZMH: 「大麻」,以前在資料上看到時我愣了一下... (h4DXOXnQ 10/06/06 23:56)
無名氏: 御幣... (oEsYtQyM 10/06/16 21:29)
無標題 名稱: 無名氏 [24/10/20(日)21:36 ID:IMhvIN0o] No.3378   
 檔名:1729431369163.jpg-(192 KB, 1280x960) [以預覽圖顯示] 192 KB

【刪除文章】[]
刪除用密碼:
第一頁[0] 最後一頁